Subscribe to The Jewish Standard free weekly newsletter

 
font size: +
 

Bringing a forgotten book about a murdered community to life

Mahwah man contributed a translation

 
 
 

Jacob Solomon Berger of Mahwah — aka Jack S. Berger — was one of the translators of Rafael Rajzner’s book now available as “The Stories Our Parents Found Too Painful to Tell.”

Calling Dr. Henry Lew, the driving force behind the translation, “clearly a kindred spirit,” he has translated a number of what have come to be known as Yizkor books — Holocaust memorial books. Yiddish was his first spoken language, and he is fluent as well in Hebrew and English.

“My principal interest, going back almost 30 years,” he wrote in an e-mail to The Jewish Standard, “was to document what we knew of our family genealogy. As luck would have it, a Yizkor book of the shtetl of my maternal ancestors (Zelva in Belarus) appeared in 1984 (rather late in the scheme of things, actually), and after reading it, I felt moved to translate it from Hebrew into English, for my children and others of our American posterity, with limited or no facility in Hebrew.

image
Jacob (Jack) Berger feels that translating Yizkor books is “an obligation to Jewish posterity.” Courtesy Jacob Berger

“Because of this endeavor,” he continued, “a landsman subsequently encouraged me to read a second such book (the shtetl of Dereczin, not far from Zelva). The Dereczin Yizkor book was written in Yiddish, and … I was so taken by the resonance of its idiom (it sounded like ‘my people’), that I was moved to translate it as well. In the course of doing this, I had an ‘epiphany’ of sorts, and decided to address the larger issue of what to do about a 1,273-volume archive of Holocaust memorial books, of which 432 volumes were written in Yiddish, a language,” he noted, “gone moribund as a result of the tragedy of the Holocaust.”

Realizing that translating all those books was not a one-man job, he wrote what he called a “White Paper” — borrowing the title given to government reports on policy — on the importance of translating such material.

He presented the “paper” as guest speaker at a 2003 symposium at Oxford University called “Yiddish 60 Years After the Holocaust,” and has repeated the presentation to various groups. (His Oxford talk was called “The Imperative for Translation of a History Entombed Behind a Language Barrier.”)

“Its essence,” he told the Standard, “has been published in the weekly ‘Mendele’ newsletter that is distributed online to those with an interest in the Yiddish language.”

In the White Paper he wrote that “[m]ost of these [Yizkor] books relate the history of the destroyed Jewish community (being documented), often reaching back to the early medieval history of how the town, in which the community resided, came into being.

“They tell stories about prominent and ordinary people, anecdotes about daily life and relationships, political and economic matters, and of the diverse ways in which Judaism was lived and practiced as a way of life.

“Most books also contain eye-witness accounts of the devastation wrought by the Nazis during their occupation, and the implementation of their Final Solution. There will usually also be a necrology, which lists the people murdered during the Holocaust, to the best of the memory of those participating in the preparation of the book.”

Unless his services are specifically contracted for, he told the Standard, he provides them pro bono. “I solicit a group of ‘supporters,’” he explained, “to help defray printing and distribution costs.” At present, he is working on a translation about the city of Baranovich, which is in Belarus today but moved between Poland and Russia during the turbulent times that affected Eastern Europe. He’s also under contract to translate the Zambrow (Poland) Yizkor book.

Translating these books, he wrote in his White Paper, “is as much an obligation to Jewish posterity as it is to the memory of a Jewish past that was so cruelly eradicated for no reason.…

“It strengthens the capacity of all civilization to never forget the unfortunate human capacity to descend into an abyss of barbarism.”

 

More on: Bringing a forgotten book about a murdered community to life

 
 
 

A journey through the ruined streets of Bialystok

An excerpt from “The Stories Our Parents Found Too Painful to Tell”

At dusk, all four of us were handcuffed and dragged out of our basement dungeon. We were ordered by our guards onto a truck already containing 10 Belarus peasants, who were alleged partisans. The truck started moving down Suraska Street towards the open plaza. I was certain this journey would be my last.

The streets were still and empty. Dead like a cemetery! There was no Jew to be seen, only destruction, as far as the eye could see. My thoughts drifted back in time. I thought of streets teeming with Jewish life. I thought about happy little Jewish children, a comfort to their parents, standing on corners, playing in yards, singing Jewish songs. They were our future — future students and professionals — future workers, builders, and merchants.

 
 

Rafael Rajzner’s memoir “The Annihilation of Bialystoker Jewry,” first published in Yiddish by The Bialystoker Centre of Melbourne, in Australia, in 1948, occupies a unique place in Holocaust history. It is one of very few Holocaust memoirs written and published immediately after the war, a time when survivor-victims still suffered severe mental anguish when reminiscing their terrible ordeals. Sufficient time for a degree of healing to occur had not yet passed. These people were also troubled by other pressing demands. They had new families and they often had to learn new languages, in strange foreign countries, in order to work and support their families. They had to think to their children’s futures and try, as best as possible, to put their own past to a side. They couldn’t even tell their children exactly what had happened. It was too painful to do so. These were the stories our parents found too painful to tell.

 
 
 
 
 
 
Add a Comment

Name:

Email:

Location:

Remember my personal information

Notify me of follow-up comments?

Please enter the word you see in the image below:


Auto-login on future visits

Show my name in the online users list

Forgot your password?

 

Five months in Kenya

Changing lives for the better — including her own

When you step off a 15-hour plane ride and face the stark realization that you will be without running water, a flushing toilet, electricity, a refrigerator, a microwave, or air conditioning for the next five months, that is when you know you have stepped out of your comfort zone. When you realize that you are unexpectedly the only white person in the village in which you will be living, let alone the only Jew (my coworker thought we were extinct), that is when you know your comfort zone is worlds away.

This is how I spent much of the last half-year, and I loved it. You might think I am crazy, and I will not disagree with you. However, when you throw yourself into a culture half-a-world away from your own, forcing you to challenge your own beliefs, you live in constant fascination at how the world operates so smoothly — after you learn to shower properly with a bucket, milk a cow, slaughter a chicken, and cook over a wood-burning fire, that is.

 

Focus on European Jewry

Belgium: One nation, divided

Few Jewish couples define their marriage as “mixed” just because bride and groom were born and raised 30 miles apart in the same country.

Linda and Bernard Levy, however, live in Belgium, a country whose long experiment in fusing two distinct cultures recently has been showing signs of breakdown. With the Dutch-speaking Flemish half of the country increasingly at odds with the French-speaking part, Belgium’s corresponding Jewish communities are finding themselves at loggerheads, as well.

Linda was born in Antwerp, the capital of Flanders in the self-governing Flemish region. She rarely uses Flemish (similar to Dutch), the language of her youth, since she married Bernard, a Francophone from Brussels. They live just outside Brussels with their three children.

 

Mohammed Hameeduddin: Emphasizing commonality is key

As a long-time resident who is completing his first two-year term as mayor of Teaneck and was decisively re-elected to his third council term on Tuesday, Mohammed Hameeduddin has come to understand and revel in the commonalities between his Muslim community and the Jewish community which he serves, and which helped elect him.

Being on the campaign trail — such as it was, in the run-up to this past Tuesday’s municipal’s elections — highlighted one aspect of that commonality.

“The Jewish people of Teaneck are very similar to the Muslim community, because when you walk in, the first thing everybody makes sure to ask is ‘Did you eat?’ That’s the first question every grandmother asks. It’s very similar if you walk into a Muslim household from south Asia,” says Hameeduddin, whose parents came to America from India in the late 1960s.

 

RECENTLYADDED

Shirah still going strong at 18

Community chorus looks to the future

As Shirah, the Community Chorus at the Kaplen JCC on the Palisades, prepares to celebrate its 18th year with a gala concert on June 10, founding director and conductor Matthew Lazar says he is proud of what the group represents.

“Shirah is a community,” said Lazar, known to his friends as Mati.

“It’s a group of people who care about each other, making music together, and expressing their Jewish identity together. Whatever differences there might be, when we make music together, we are one entity and one people.”

 

Shirah still going strong at 18

Matthew “Mati” Lazar’s passion for Jewish music will be showcased June 1-2 when he visits Teaneck’s Congregaton Beth Sholom as scholar-in-residence.

Adina Avery-Grossman, a member of the congregation who sits on the board of the Zamir Choral Foundation, knows Lazar well.

“My high school-age daughter sang for three years with HaZamir,” she explained, talking about the teenager’s participation in the international Jewish high school choir founded by Lazar.

The Bergen County chapter meets at Beth Sholom.

“It was a spectacular experience for my daughter, choral music of the highest standards.”

 

The ultimate Top Ten list

Myths and misperceptions surround ‘the Ten’

Last week, a U.S. district court judge sitting in Roanoke, Va., made an extraordinary suggestion about the document commonly referred to as “The Ten Commandments.” He suggested it be cut to six. He appointed another judge to oversee negotiations to accomplish that goal.

The case involves Narrows High School in Narrows, Va., a part of the Giles County school district, which is the actual defendant in the case. After Narrows High put up a display of “The Ten Commandments,” the American Civil Liberties Union objected and brought the case to the U.S. District Court in Roanoke. It cited the separation clause of the First Amendment, as well as a number of federal court decisions, as its reasons.

 
 
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31